Sunday, February 25, 2018

Preliminary Katakana Expression Research

こんばんは。

I had noticed that many of the Katakana expressions we had run into thus far in our reading sounded like English. And while there are many loan words ( 外来語 - gairaigo) from English, it is not by any means the only language; as with English there are words that have made their way from the French language, among others. It also struck me just how many I ran across just in a quick search. I suspect there are easily hundreds, if not thousand of such expressions

Also, it appears that by adding する to some katakana words, they can be made into a verb. For example,  オープンする (to open).

I am left wondering whether most of these words were borrowed because they reflect concepts that were introduced by a culture using the original language, simply because it was more convenient to adopt the borrowed term, or for some other reason.

 Here are a few of the words I saw in my searching:

Tour - ツアー
Email - メール
Cake - ケーキ
Post - ポスト
Oolong tea - ウーロン茶
Romantic Couple (from French 'avec') - アベック

A non-comprehensive list of Katakana can be found at:
https://www.duolingo.com/comment/25123230/20-Food-names-in-Katakana
https://quizlet.com/8003955/most-common-katakana-words-flash-cards/

Other resources
https://www.js-language.com/japanese-word-list-8-%EF%BC%8D-katakana-verbs-making-from-englsih-words/

http://www.macmillandictionaries.com/MED-Magazine/April2003/06-language-interference-loan-words.htm

ハイディ

No comments:

Post a Comment