I had noticed that many of the Katakana expressions we had run into thus far in our reading sounded like English. And while there are many loan words ( 外来語 - gairaigo) from English, it is not by any means the only language; as with English there are words that have made their way from the French language, among others. It also struck me just how many I ran across just in a quick search. I suspect there are easily hundreds, if not thousand of such expressions
Also, it appears that by adding する to some katakana words, they can be made into a verb. For example, オープンする (to open).
I am left wondering whether most
of these words were borrowed because they reflect concepts that were
introduced by a culture using the original language, simply because
it was more convenient to adopt the borrowed term, or for some other
reason.
Here are a few of the words I saw in my searching:
Tour - ツアー
Email - メール
Cake - ケーキ
Post - ポスト
Oolong tea - ウーロン茶
Romantic Couple (from French 'avec') - アベック
A non-comprehensive list of Katakana can be found at:
https://www.duolingo.com/ comment/25123230/20-Food- names-in-Katakana
https://quizlet.com/8003955/ most-common-katakana-words- flash-cards/
Other resources
https://www.js-language.com/ japanese-word-list-8-%EF%BC% 8D-katakana-verbs-making-from- englsih-words/
http://www. macmillandictionaries.com/MED- Magazine/April2003/06- language-interference-loan- words.htm
Here are a few of the words I saw in my searching:
Tour - ツアー
Email - メール
Cake - ケーキ
Post - ポスト
Oolong tea - ウーロン茶
Romantic Couple (from French 'avec') - アベック
A non-comprehensive list of Katakana can be found at:
https://www.duolingo.com/
https://quizlet.com/8003955/
Other resources
https://www.js-language.com/
http://www.
ハイディ